最近翻科學影片最大的困擾就是日本的人名,因為是英文影片,其中的日本人名只有英文拼音,而且三不五時還會拼錯,常常讓我什麼都google不到。據說英語系人士對亞洲名字向來搞不清楚,拼錯是常事;如果這是亞洲其他國家的名字(同樣也會用漢字的韓國除外),反而只要直接音譯就行了,但是偏偏日文的名字也用漢字,所以又不能自己直接用國字音譯。同樣的拼音往往也會有好幾種可能,如果這個人是稍有知名度的人士,就得費盡心思找尋可能領域的網頁,希望能實際看到他或她名字的漢字怎麼寫,結果查名字花的時間比翻譯還多,唉…… 所以日文名字只有在日翻中時才會簡單,一旦化為英文後,對不懂日文的英文譯者來說,比英文名字還麻煩。

全站熱搜
創作者介紹
創作者 devty 的頭像
devty

devty's Blog

devty 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()