有一個車隊的名字很好笑,查到的法文字是「pate」,這是皮卡第地區的車隊。查了網路「pate」在法文中的意思是麵糊,「皮卡第麵糊隊」,光車隊名就沒有贏面了。聽小Y說,皮卡第地區盛產鵝肝醬,所以,「pate」可能代表鵝肝醬,但「皮卡第鵝肝醬隊」也好像隊友都是貪吃鬼,完全沒有勇猛的感覺,只能考慮用音譯。小Y說,「pate」讀「巴特」或「巴帶」(好像是法文重音位置不同,發不同的音),她建議我可以用「霸」這個字,哇噻,氣勢頓時就跑出來了。我又去翻了一下字典,為「帶」這個音找到了「岱」這個字(其實還有一個「蹛」字,代表環繞的意思,似乎也很符合車隊的性質,但又覺得這個字太冷門,還是避開了),感覺和山有關,於是,就出現了「皮卡第霸岱隊」這個車隊名字了。
- Feb 01 Tue 2011 17:32
查了網路
全站熱搜
留言列表
發表留言